Вэнс исключительно редко пользуется настоящими цитатами из других авторов — большинство его цитат и эпиграфов взяты из им же изобретенных, вымышленных источников. В «Звездном короле» приводится (в сокращенном виде) известное изречение Генри Форда по поводу того, что «вся человеческая история — вздор и враки». В той же книге бармен-панк намекает на известный вопрос Понтия Пилата о том, что есть истина; для этого субъекта евангельский миф — уже туманная, полузабытая легенда далекого прошлого.
Других цитат из невымышленных источников я у Вэнса не встречал — пока не наткнулся на целые три цитаты из «Макбета» в «Плавучих театрах Большой Планеты». Персонажи Вэнса вознамерились возродить древнюю, практически забытую на их планете трагедию на сцене плавучего театра, в связи с чем Вэнс цитирует два рифмованных двустишия из вступления к «Макбету» (ворожба ведьм вокруг колдовского котла) и первые слова Дункана (не рифмованные) из первого акта.
Приведу все использованные Вэнсом три цитаты по-английски — так, как они звучат у Шекспира (для дальнейшего сравнения теми, кто читает по-английски).
1 (ведьмы в прологе, рифмованное двустишие)
When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?
2 (ведьмы в прологе, рифмованное двустишие)
Fair is foul, and foul is fair.
Hover through the fog and filthy air.
3 (Дункан, начало 1-го акта, нерифмованный пятистопный ямб)
What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state.
Естественно, пришлось решать вопрос: следует ли мне цитировать какой-либо из известных русских переводов «Макбета» — или, преодолев внутренний трепет, перевести эти строки Шекспира самостоятельно? Существуют несколько русских переводов «Макбета»: Корнеева, Лозинского, Пастернака, Радловой, Щепкиной-Куперник и нескольких менее «именитых» переводчиков. В сети легко доступны пользующиеся наибольшей популярностью переводы Корнеева, Лозинского, Пастернака и Радловой. Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник надо было загружать, зарегистрировавшись на сайте, а я боюсь регистрироваться на незнакомых сайтах, в связи с чем решил обойтись без Щепкиной-Куперник.
Самым уважаемым авторитетом среди переводчиков Шекспира считается Лозинский, всегда добросовестно переводивший, по возможности, «близко к тексту оригинала». Посмотрим, как прозвучали бы в книге Вэнса три цитаты из Шекспира в переводе Лозинского.
Легендарный Лозинский:
1
Когда нам вновь сойтись втроем
В дождь, под молнию и гром?
[Действительно, близко к тексту оригинала. Но труднопроизносимо («Когда нам вновь сойтись втроем» — язык ломается), а под конец нелепо: «В дождь, под молнию и гром»? Так не говорят по-русски.]
2
Зло станет правдой, правда — злом.
Взовьемся в воздухе гнилом.
[Опять же, близко к тексту автора — и было бы почти приемлемо, но звучит, как безразличное профессорское примечание, а не как ворожба ошалевших ведьм.]
3
Кто этот окровавленный боец?
Он, верно, может сообщить нам вести
О мятеже.
[Было бы приемлемо, если бы не удивительно поставленная с ног на голову структура предложения — у Шекспира последовательность слов совершенно естественна.]
Обратимся к авторитетному Ю. Корнееву.
1
Когда при молниях, под гром
Мы в дождь сойдемся вновь втроем?
[«Когда при молниях, под гром» — просто плохо, «Мы в дождь сойдемся вновь втроем» — опять же, язык сломаешь, наворотил согласных.]
2
Грань меж добром и злом, сотрись.
Сквозь пар гнилой помчимся ввысь.
[У Шекспира никто не стирает никакую грань, и что такое «гнилой пар»? Плохо.]
3
Кто это весь в крови? Судя по виду,
Он может рассказать о ходе боя
С мятежниками.
[У Шекспира «последние вести о мятеже», то есть об исходе боя, битва уже закончилась. Кроме того, фраза «Кто это весь в крови?» нуждается в запятой после «это».]
Что нам может предложить уважаемый поэт Пастернак?
1
Когда средь молний, в дождь и гром
Мы вновь увидимся втроем?
[Звучит лучше, но «в гром» никто не видится.]
2
Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!
[Звучит неплохо, но у Шекспира нет помела.]
3
Кто этот окровавленный солдат?
Мне кажется, мы от него узнаем
О ходе мятежа.
[Опять «ход мятежа»; плохо.]
Анна Радлова:
1
Когда сойдемся мы втроем —
Дождь будет, молния иль гром?
[Шекспировские ведьмы не обсуждают прогноз погоды и не предусматривают — по меньшей мере, в данном случае — возможность существования молнии (в единственном числе) без грома, дождя без молнии, грома без дождя и молнии, дождя без молнии и грома и т. п.]
2
Зло — в добре; добро — во зле.
Полетим в нечистой мгле.
[Почти приемлемо, но у Шекспира эти две строки логически связаны; здесь эта связь почти не ощущается. «Нечистая мгла» — не слишком точный перевод, не передающий многозначность слова «filthy» — «мерзкий», «скользкий», «подлый».]
3
Кто этот окровавленный солдат?
Он, видимо, нам может сообщить
Весть свежую о мятеже.
[«Свежая весть о мятеже» плохо звучит.]
Почему никто из именитых переводчиков не считал нужным писать по-русски без неудобочитаемых заковырок, не спотыкаясь на каждом слове? Только Борис Пастернак уделял внимание благозвучию, но чрезмерно уклонялся при этом от авторского текста. Я решил не вставлять в свой перевод Вэнса эти «маститые перлы».
Перевел слова Шекспира сам. Так, как говорят по-русски. Сохраняя ритм и рифму. И при этом не уклоняясь от авторского текста. Ведь это так просто (особенно в случае нерифмованного пятистопного ямба — здесь вообще нет никаких трудностей):
1
Когда блеск молний, дождь и гром
Сведут нас заново втроем?
2
Добро и зло — один обман:
Летим в предательский туман!
3
Кто этот воин, весь в крови? Он мог бы
Нам рассказать, как завершилась битва
С повстанцами.
Вэнс исключительно редко пользуется настоящими цитатами из других авторов — большинство его цитат и эпиграфов взяты из им же изобретенных, вымышленных источников. В «Звездном короле» приводится (в сокращенном виде) известное изречение Генри Форда по поводу того, что «вся человеческая история — вздор и враки». В той же книге бармен-панк намекает на известный вопрос Понтия Пилата о том, что есть истина; для этого субъекта евангельский миф — уже туманная, полузабытая легенда далекого прошлого.
Других цитат из невымышленных источников я у Вэнса не встречал — пока не наткнулся на целые три цитаты из «Макбета» в «Плавучих театрах Большой Планеты». Персонажи Вэнса вознамерились возродить древнюю, практически забытую на их планете трагедию на сцене плавучего театра, в связи с чем Вэнс цитирует два рифмованных двустишия из вступления к «Макбету» (ворожба ведьм вокруг колдовского котла) и первые слова Дункана (не рифмованные) из первого акта.
Приведу все использованные Вэнсом три цитаты по-английски — так, как они звучат у Шекспира (для дальнейшего сравнения теми, кто читает по-английски).
1 (ведьмы в прологе, рифмованное двустишие)
When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?
2 (ведьмы в прологе, рифмованное двустишие)
Fair is foul, and foul is fair.
Hover through the fog and filthy air.
3 (Дункан, начало 1-го акта, нерифмованный пятистопный ямб)
What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state.
Естественно, пришлось решать вопрос: следует ли мне цитировать какой-либо из известных русских переводов «Макбета» — или, преодолев внутренний трепет, перевести эти строки Шекспира самостоятельно? Существуют несколько русских переводов «Макбета»: Корнеева, Лозинского, Пастернака, Радловой, Щепкиной-Куперник и нескольких менее «именитых» переводчиков. В сети легко доступны пользующиеся наибольшей популярностью переводы Корнеева, Лозинского, Пастернака и Радловой. Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник надо было загружать, зарегистрировавшись на сайте, а я боюсь регистрироваться на незнакомых сайтах, в связи с чем решил обойтись без Щепкиной-Куперник.
Самым уважаемым авторитетом среди переводчиков Шекспира считается Лозинский, всегда добросовестно переводивший, по возможности, «близко к тексту оригинала». Посмотрим, как прозвучали бы в книге Вэнса три цитаты из Шекспира в переводе Лозинского.
Легендарный Лозинский:
1
Когда нам вновь сойтись втроем
В дождь, под молнию и гром?
[Действительно, близко к тексту оригинала. Но труднопроизносимо («Когда нам вновь сойтись втроем» — язык ломается), а под конец нелепо: «В дождь, под молнию и гром»? Так не говорят по-русски.]
2
Зло станет правдой, правда — злом.
Взовьемся в воздухе гнилом.
[Опять же, близко к тексту автора — и было бы почти приемлемо, но звучит, как безразличное профессорское примечание, а не как ворожба ошалевших ведьм.]
3
Кто этот окровавленный боец?
Он, верно, может сообщить нам вести
О мятеже.
[Было бы приемлемо, если бы не удивительно поставленная с ног на голову структура предложения — у Шекспира последовательность слов совершенно естественна.]
Обратимся к авторитетному Ю. Корнееву.
1
Когда при молниях, под гром
Мы в дождь сойдемся вновь втроем?
[«Когда при молниях, под гром» — просто плохо, «Мы в дождь сойдемся вновь втроем» — опять же, язык сломаешь, наворотил согласных.]
2
Грань меж добром и злом, сотрись.
Сквозь пар гнилой помчимся ввысь.
[У Шекспира никто не стирает никакую грань, и что такое «гнилой пар»? Плохо.]
3
Кто это весь в крови? Судя по виду,
Он может рассказать о ходе боя
С мятежниками.
[У Шекспира «последние вести о мятеже», то есть об исходе боя, битва уже закончилась. Кроме того, фраза «Кто это весь в крови?» нуждается в запятой после «это».]
Что нам может предложить уважаемый поэт Пастернак?
1
Когда средь молний, в дождь и гром
Мы вновь увидимся втроем?
[Звучит лучше, но «в гром» никто не видится.]
2
Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!
[Звучит неплохо, но у Шекспира нет помела.]
3
Кто этот окровавленный солдат?
Мне кажется, мы от него узнаем
О ходе мятежа.
[Опять «ход мятежа»; плохо.]
Анна Радлова:
1
Когда сойдемся мы втроем —
Дождь будет, молния иль гром?
[Шекспировские ведьмы не обсуждают прогноз погоды и не предусматривают — по меньшей мере, в данном случае — возможность существования молнии (в единственном числе) без грома, дождя без молнии, грома без дождя и молнии, дождя без молнии и грома и т. п.]
2
Зло — в добре; добро — во зле.
Полетим в нечистой мгле.
[Почти приемлемо, но у Шекспира эти две строки логически связаны; здесь эта связь почти не ощущается. «Нечистая мгла» — не слишком точный перевод, не передающий многозначность слова «filthy» — «мерзкий», «скользкий», «подлый».]
3
Кто этот окровавленный солдат?
Он, видимо, нам может сообщить
Весть свежую о мятеже.
[«Свежая весть о мятеже» плохо звучит.]
Почему никто из именитых переводчиков не считал нужным писать по-русски без неудобочитаемых заковырок, не спотыкаясь на каждом слове? Только Борис Пастернак уделял внимание благозвучию, но чрезмерно уклонялся при этом от авторского текста. Я решил не вставлять в свой перевод Вэнса эти «маститые перлы».
Перевел слова Шекспира сам. Так, как говорят по-русски. Сохраняя ритм и рифму. И при этом не уклоняясь от авторского текста. Ведь это так просто (особенно в случае нерифмованного пятистопного ямба — здесь вообще нет никаких трудностей):
1
Когда блеск молний, дождь и гром
Сведут нас заново втроем?
2
Добро и зло — один обман:
Летим в предательский туман!
3
Кто этот воин, весь в крови? Он мог бы
Нам рассказать, как завершилась битва
С повстанцами.
Вэнс исключительно редко пользуется настоящими цитатами из других авторов — большинство его цитат и эпиграфов взяты из им же изобретенных, вымышленных источников. В «Звездном короле» приводится (в сокращенном виде) известное изречение Генри Форда по поводу того, что «вся человеческая история — вздор и враки». В той же книге бармен-панк намекает на известный вопрос Понтия Пилата о том, что есть истина; для этого субъекта евангельский миф — уже туманная, полузабытая легенда далекого прошлого.
Других цитат из невымышленных источников я у Вэнса не встречал — пока не наткнулся на целые три цитаты из «Макбета» в «Плавучих театрах Большой Планеты». Персонажи Вэнса вознамерились возродить древнюю, практически забытую на их планете трагедию на сцене плавучего театра, в связи с чем Вэнс цитирует два рифмованных двустишия из вступления к «Макбету» (ворожба ведьм вокруг колдовского котла) и первые слова Дункана (не рифмованные) из первого акта.
Приведу все использованные Вэнсом три цитаты по-английски — так, как они звучат у Шекспира (для дальнейшего сравнения теми, кто читает по-английски).
1 (ведьмы в прологе, рифмованное двустишие)
When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?
2 (ведьмы в прологе, рифмованное двустишие)
Fair is foul, and foul is fair.
Hover through the fog and filthy air.
3 (Дункан, начало 1-го акта, нерифмованный пятистопный ямб)
What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state.
Естественно, пришлось решать вопрос: следует ли мне цитировать какой-либо из известных русских переводов «Макбета» — или, преодолев внутренний трепет, перевести эти строки Шекспира самостоятельно? Существуют несколько русских переводов «Макбета»: Корнеева, Лозинского, Пастернака, Радловой, Щепкиной-Куперник и нескольких менее «именитых» переводчиков. В сети легко доступны пользующиеся наибольшей популярностью переводы Корнеева, Лозинского, Пастернака и Радловой. Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник надо было загружать, зарегистрировавшись на сайте, а я боюсь регистрироваться на незнакомых сайтах, в связи с чем решил обойтись без Щепкиной-Куперник.
Самым уважаемым авторитетом среди переводчиков Шекспира считается Лозинский, всегда добросовестно переводивший, по возможности, «близко к тексту оригинала». Посмотрим, как прозвучали бы в книге Вэнса три цитаты из Шекспира в переводе Лозинского.
Легендарный Лозинский:
1
Когда нам вновь сойтись втроем
В дождь, под молнию и гром?
[Действительно, близко к тексту оригинала. Но труднопроизносимо («Когда нам вновь сойтись втроем» — язык ломается), а под конец нелепо: «В дождь, под молнию и гром»? Так не говорят по-русски.]
2
Зло станет правдой, правда — злом.
Взовьемся в воздухе гнилом.
[Опять же, близко к тексту автора — и было бы почти приемлемо, но звучит, как безразличное профессорское примечание, а не как ворожба ошалевших ведьм.]
3
Кто этот окровавленный боец?
Он, верно, может сообщить нам вести
О мятеже.
[Было бы приемлемо, если бы не удивительно поставленная с ног на голову структура предложения — у Шекспира последовательность слов совершенно естественна.]
Обратимся к авторитетному Ю. Корнееву.
1
Когда при молниях, под гром
Мы в дождь сойдемся вновь втроем?
[«Когда при молниях, под гром» — просто плохо, «Мы в дождь сойдемся вновь втроем» — опять же, язык сломаешь, наворотил согласных.]
2
Грань меж добром и злом, сотрись.
Сквозь пар гнилой помчимся ввысь.
[У Шекспира никто не стирает никакую грань, и что такое «гнилой пар»? Плохо.]
3
Кто это весь в крови? Судя по виду,
Он может рассказать о ходе боя
С мятежниками.
[У Шекспира «последние вести о мятеже», то есть об исходе боя, битва уже закончилась. Кроме того, фраза «Кто это весь в крови?» нуждается в запятой после «это».]
Что нам может предложить уважаемый поэт Пастернак?
1
Когда средь молний, в дождь и гром
Мы вновь увидимся втроем?
[Звучит лучше, но «в гром» никто не видится.]
2
Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!
[Звучит неплохо, но у Шекспира нет помела.]
3
Кто этот окровавленный солдат?
Мне кажется, мы от него узнаем
О ходе мятежа.
[Опять «ход мятежа»; плохо.]
Анна Радлова:
1
Когда сойдемся мы втроем —
Дождь будет, молния иль гром?
[Шекспировские ведьмы не обсуждают прогноз погоды и не предусматривают — по меньшей мере, в данном случае — возможность существования молнии (в единственном числе) без грома, дождя без молнии, грома без дождя и молнии, дождя без молнии и грома и т. п.]
2
Зло — в добре; добро — во зле.
Полетим в нечистой мгле.
[Почти приемлемо, но у Шекспира эти две строки логически связаны; здесь эта связь почти не ощущается. «Нечистая мгла» — не слишком точный перевод, не передающий многозначность слова «filthy» — «мерзкий», «скользкий», «подлый».]
3
Кто этот окровавленный солдат?
Он, видимо, нам может сообщить
Весть свежую о мятеже.
[«Свежая весть о мятеже» плохо звучит.]
Почему никто из именитых переводчиков не считал нужным писать по-русски без неудобочитаемых заковырок, не спотыкаясь на каждом слове? Только Борис Пастернак уделял внимание благозвучию, но чрезмерно уклонялся при этом от авторского текста. Я решил не вставлять в свой перевод Вэнса эти «маститые перлы».
Перевел слова Шекспира сам. Так, как говорят по-русски. Сохраняя ритм и рифму. И при этом не уклоняясь от авторского текста. Ведь это так просто (особенно в случае нерифмованного пятистопного ямба — здесь вообще нет никаких трудностей):
1
Когда блеск молний, дождь и гром
Сведут нас заново втроем?
2
Добро и зло — один обман:
Летим в предательский туман!
3
Кто этот воин, весь в крови? Он мог бы
Нам рассказать, как завершилась битва
С повстанцами.Вэнс исключительно редко пользуется настоящими цитатами из других авторов — большинство его цитат и эпиграфов взяты из им же изобретенных, вымышленных источников. В «Звездном короле» приводится (в сокращенном виде) известное изречение Генри Форда по поводу того, что «вся человеческая история — вздор и враки». В той же книге бармен-панк намекает на известный вопрос Понтия Пилата о том, что есть истина; для этого субъекта евангельский миф — уже туманная, полузабытая легенда далекого прошлого.
Других цитат из невымышленных источников я у Вэнса не встречал — пока не наткнулся на целые три цитаты из «Макбета» в «Плавучих театрах Большой Планеты». Персонажи Вэнса вознамерились возродить древнюю, практически забытую на их планете трагедию на сцене плавучего театра, в связи с чем Вэнс цитирует два рифмованных двустишия из вступления к «Макбету» (ворожба ведьм вокруг колдовского котла) и первые слова Дункана (не рифмованные) из первого акта.
Приведу все использованные Вэнсом три цитаты по-английски — так, как они звучат у Шекспира (для дальнейшего сравнения теми, кто читает по-английски).
1 (ведьмы в прологе, рифмованное двустишие)
When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?
2 (ведьмы в прологе, рифмованное двустишие)
Fair is foul, and foul is fair.
Hover through the fog and filthy air.
3 (Дункан, начало 1-го акта, нерифмованный пятистопный ямб)
What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state.
Естественно, пришлось решать вопрос: следует ли мне цитировать какой-либо из известных русских переводов «Макбета» — или, преодолев внутренний трепет, перевести эти строки Шекспира самостоятельно? Существуют несколько русских переводов «Макбета»: Корнеева, Лозинского, Пастернака, Радловой, Щепкиной-Куперник и нескольких менее «именитых» переводчиков. В сети легко доступны пользующиеся наибольшей популярностью переводы Корнеева, Лозинского, Пастернака и Радловой. Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник надо было загружать, зарегистрировавшись на сайте, а я боюсь регистрироваться на незнакомых сайтах, в связи с чем решил обойтись без Щепкиной-Куперник.
Самым уважаемым авторитетом среди переводчиков Шекспира считается Лозинский, всегда добросовестно переводивший, по возможности, «близко к тексту оригинала». Посмотрим, как прозвучали бы в книге Вэнса три цитаты из Шекспира в переводе Лозинского.
Легендарный Лозинский:
1
Когда нам вновь сойтись втроем
В дождь, под молнию и гром?
[Действительно, близко к тексту оригинала. Но труднопроизносимо («Когда нам вновь сойтись втроем» — язык ломается), а под конец нелепо: «В дождь, под молнию и гром»? Так не говорят по-русски.]
2
Зло станет правдой, правда — злом.
Взовьемся в воздухе гнилом.
[Опять же, близко к тексту автора — и было бы почти приемлемо, но звучит, как безразличное профессорское примечание, а не как ворожба ошалевших ведьм.]
3
Кто этот окровавленный боец?
Он, верно, может сообщить нам вести
О мятеже.
[Было бы приемлемо, если бы не удивительно поставленная с ног на голову структура предложения — у Шекспира последовательность слов совершенно естественна.]
Обратимся к авторитетному Ю. Корнееву.
1
Когда при молниях, под гром
Мы в дождь сойдемся вновь втроем?
[«Когда при молниях, под гром» — просто плохо, «Мы в дождь сойдемся вновь втроем» — опять же, язык сломаешь, наворотил согласных.]
2
Грань меж добром и злом, сотрись.
Сквозь пар гнилой помчимся ввысь.
[У Шекспира никто не стирает никакую грань, и что такое «гнилой пар»? Плохо.]
3
Кто это весь в крови? Судя по виду,
Он может рассказать о ходе боя
С мятежниками.
[У Шекспира «последние вести о мятеже», то есть об исходе боя, битва уже закончилась. Кроме того, фраза «Кто это весь в крови?» нуждается в запятой после «это».]
Что нам может предложить уважаемый поэт Пастернак?
1
Когда средь молний, в дождь и гром
Мы вновь увидимся втроем?
[Звучит лучше, но «в гром» никто не видится.]
2
Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!
[Звучит неплохо, но у Шекспира нет помела.]
3
Кто этот окровавленный солдат?
Мне кажется, мы от него узнаем
О ходе мятежа.
[Опять «ход мятежа»; плохо.]
Анна Радлова:
1
Когда сойдемся мы втроем —
Дождь будет, молния иль гром?
[Шекспировские ведьмы не обсуждают прогноз погоды и не предусматривают — по меньшей мере, в данном случае — возможность существования молнии (в единственном числе) без грома, дождя без молнии, грома без дождя и молнии, дождя без молнии и грома и т. п.]
2
Зло — в добре; добро — во зле.
Полетим в нечистой мгле.
[Почти приемлемо, но у Шекспира эти две строки логически связаны; здесь эта связь почти не ощущается. «Нечистая мгла» — не слишком точный перевод, не передающий многозначность слова «filthy» — «мерзкий», «скользкий», «подлый».]
3
Кто этот окровавленный солдат?
Он, видимо, нам может сообщить
Весть свежую о мятеже.
[«Свежая весть о мятеже» плохо звучит.]
Почему никто из именитых переводчиков не считал нужным писать по-русски без неудобочитаемых заковырок, не спотыкаясь на каждом слове? Только Борис Пастернак уделял внимание благозвучию, но чрезмерно уклонялся при этом от авторского текста. Я решил не вставлять в свой перевод Вэнса эти «маститые перлы».
Перевел слова Шекспира сам. Так, как говорят по-русски. Сохраняя ритм и рифму. И при этом не уклоняясь от авторского текста. Ведь это так просто (особенно в случае нерифмованного пятистопного ямба — здесь вообще нет никаких трудностей):
1
Когда блеск молний, дождь и гром
Сведут нас заново втроем?
2
Добро и зло — один обман:
Летим в предательский туман!
3
Кто этот воин, весь в крови? Он мог бы
Нам рассказать, как завершилась битва
С повстанцами.