Taken from Internet Forum
January, 2003
I find in Vance's names, personal and geographical, many influences of various
languages -- Celtic, Slavic, Germanic, Romanesque, even Hungarian and Finnish.
I suppose, like any inventive author, he uses multilingual dictionaries to find
colorful "associative" roots, and then modifies these morphemes
according to his taste and context. "Tschai" ("chay") is
"tea" in Russian, for example. Hardly a coincidence.
Good translation can be as good as the original. However, it is never the same
book -- there is never an exact equivalence between languages. Some nuances and
effects are inevitably lost; something different is added or emphasized to
compensate for the loss. Sometimes (rarely) translations make even better
impression than the originals. I strongly suspect that English and French
translations of Dostoyevsky are better written than their Russian counterparts:
Dostoyevsky is not a great wordsmith in Russian, he can be extremely awkward,
sloppy, heavy, even stupid. Famous examples from Dostoyevsky: "He crossed
himself with his right hand", it says in Dostoyevsky's Russian; "He
crossed himself", it says in English translation. The latter is correct,
of course. "He left, leaving the dead body where he left it", says
Dostoyevsky (as if it isn't clear that the "body" is dead, and as if
"he" would habitually carry the bodies of his victims with him);
"He left without giving the still body another look", writes the
English translator -- and this is much better!
I have never seen a good English rhymed translation of good Russian poetry, for
example of Pushkin (even Nabokov's translation of "Onegin" is nothing
compared to the original). Perhaps, poetry cannot be translated well at all.
Dante in Italian impressed me ten times more than Dante in Russian (while
Lozinsky's Russian translation of Dante's "La Divina Commedia" is
considered to be exemplary by the critics). Alexander Pushkin translated
(probably, just to exercise his pen) several triplets from Dante into Russian,
and he _was_ able to convey the terrible succulent tension and macabre beauty
of these few lines. But Pushkin himself (who was fluent in French, Italian, and
English) asserted that rhymed translation of the true poetry is impossible.
Even prosaic good translations are rare. For example, I've seen three different
English translations of Bulgakov's famous "Master and Margarita". Two
were terrible, particularly the latest American one; one (published in the UK
in the 60s) is excellent. The translator had a Polish-sounding name, and I have
never seen his name anywhere else, but his translation of Bulgakov is a true
masterpiece. It is sufficiently true to the original but isn't rigid or
pedantic, that is, translator paid more attention to creating the correct
identical _effect_ than to following the original verbatim. Choice of the words
(size of the lexicon), general level of freedom of expression and, most
importantly, innate talent are crucial in a translator. Unfortunately, to be
able to judge a translation, one has to be familiar with the original. This is
why bad translations proliferate and predominate. - Alexander Feht